Brouillon .. Das Rätsel

Published on

1 ◄► Es war einmal ein Königssohn, der bekam Lust, in der Welt umherzuziehen .. (Lust in der Welt umherzuziehen) suggest (تحرى) = (to gain knowledge of the world by oneself) .. 

► und nahm niemand mit als einen treuen Diener .. A trusty servant (حَرِيٌّ بِالتَّصْدِيقِ ) or (جَدِيرٌ بِالتَّصْدِيقِ) who deserves trust .. 

◄► Eines Tags geriet er in einen großen Wald, und als der Abend kam, konnte er keine Herberge finden und wußte nicht, wo er die Nacht zubringen sollte .. (nicht wissen wo / ne pas savoir où passer la nuit ) is (حار) = he got in trouble - être dans l'embarras - verlegen, ratlos sein .. 

◄► Da sah er ein Mädchen, das nach einem kleinen Häuschen zuging, und als er näher kam, sah er, daß das Mädchen jung und schön war. Er redete es an und sprach "liebes Kind, kann ich und mein Diener in dem Häuschen für die Nacht ein Unterkommen finden?" - "Ach ja," sagte das Mädchen mit trauriger Stimme, "das könnt ihr wohl, aber ich rate euch nicht dazu; geht nicht hinein." .. 

► das (könnt ihr wohl) = (حَرِيٌّ بِك) .. (aber ich rate euch ) is similar to (الأَحْرَى بِكَ) = (tu ferais mieux) de ne pas y aller .. you would better not go ..

► she advised him against das Hineingehen .. davon abraten .. she took into account (إحْتَسَبَتْ الأَمْرَ) that it does not augur well .. Because she presumed (قَدَّرَت qaddarat), that her mother can be malevolent to foreigners .. (إحْتَسَبَ) is (حسِبه وظنّه، توقّعه وخطر بباله) .. 

◄► - "Warum soll ich nicht?" fragte der Königssohn. Das Mädchen seufzte und sprach "meine Stiefmutter treibt böse Künste, sie meinte es nicht gut mit den Fremden." .. 

► (informal or tacit knowledge) is rendered by means of verb (أحاط) .. prendre connaissance de qch .. Der Königssohn took note that her mother is eine Hexe, by means of (أحاط) .. (she informed him indirectly) = (أحاطته علما) = (faire savoir qqch par des allusions et en évitant de nommer directement les choses ) ..

► Given that Hexe, is a character frowned upon .. Because Hexerei is missbilligt .. Since she has respect for her mother, she will not declare (صَرَّحَ) that her mother is eine Hexe ..  

► Une litote sert à exprimer une idée de façon atténuée pour ne pas la dire de façon directe. Elle est souvent employé avec une phrase négative .. An understatement is a statement that represents something as smaller or less intense, or less important than it really is : a statement that understates something / Merriam-Webster dictionary ..

2 ◄► Da merkte er wohl, daß er zu dem Hause einer Hexe gekommen war, doch weil es finster ward und er nicht weiter konnte, sich auch nicht fürchtete, so trat er ein ..

► He saw very well that he had come to the house of a witch, but as it was dark, and he could not go farther, and also was not afraid .. So he (decided - qaddara قَدَّرَ) to enter .. 

◄► Die Alte saß auf einem Lehnstuhl beim Feuer und sah mit ihren roten Augen die Fremden an. "Guten Abend," schnarrte sie und tat ganz freundlich, "laßt euch nieder und ruht euch aus." Sie blies die Kohlen an, bei welchen sie in einem kleinen Topf etwas kochte ..

► (bei welchem بمحاذاتها), verb (حذا) = come near sth .. This sheds light on the origin of (warn, warnen حذر).. Verb (حذر ) is made up of (حذ) and (r/ر) .. The letter (ر) express (movements) .. And so, (حذر) would mean : don't (go = ر) near sth, or near sb .. 

◄► Die Tochter warnte die beiden, vorsichtig zu sein, nichts zu essen und nichts zu trinken, denn die Alte braue böse Getränke.

3 ◄► Sie schliefen ruhig bis zum frühen Morgen. Als sie sich zur Abreise fertig machten und der Königssohn schon zu Pferde saß, sprach die Alte "warte einen Augenblick, ich will euch erst einen Abschiedstrank reichen."..

► (Abschied ) is (وداع) .. It follows that (وداع) originate from verb (ودع) = reichen = to give or hand sb. sth. .. The letter (د) of (ودع) would stand for the hand (اليد) .. 

◄► Während sie ihn holte, ritt der Königssohn fort, und der Diener, der seinen Sattel festschnallen mußte, war allein noch zugegen, als die böse Hexe mit dem Trank kam. "Das bring deinem Herrn," sagte sie ..

► (das bring deinem Master ) infer (take that and bring it to your master) = (خذ هذا) in order (to give it to his master / لِكَيْ يوصله / jemandem etwas bringen) .. 

◄► aber in dem Augenblick sprang das Glas, und das Gift spritzte auf das Pferd, und war so heftig, daß das Tier gleich tot hinstürzte. Der Diener lief seinem Herrn nach und erzählte ihm, was geschehen war, wollte aber den Sattel nicht im Stich lassen und lief zurück (رجع) , um ihn zu holen (أخذ ) .. 

► Wie er aber zu dem toten Pferde kam, saß schon ein Rabe (غراب) darauf und fraß davon. "Wer weiß, ob wir heute noch etwas Besseres finden," sagte der Diener, tötete den Raben und nahm ihn mit ..

► (wer weiss / who knows ) indicate that the servant (took into account / احتسب) whether they shall find anything better that day .. 

Nun zogen sie in dem Walde den ganzen Tag weiter, konnten aber nicht herauskommen. Bei Anbruch der Nacht fanden sie ein Wirtshaus und gingen hinein. Der Diener gab dem Wirt den Raben, den er zum Abendessen bereiten sollte. Sie waren aber in eine Mördergrube geraten, und in der Dunkelheit kamen zwölf Mörder und wollten die Fremden umbringen und berauben. Ehe sie sich aber ans Werk machten, setzten sie sich zu Tisch, und der Wirt und die Hexe setzten sich zu ihnen, und sie aßen zusammen eine Schüssel mit Suppe, in die das Fleisch des Raben gehackt war.

4 ◄► Kaum aber hatten sie ein paar Bissen hinuntergeschluckt, so fielen sie alle tot nieder, denn dem Raben hatte sich das Gift von dem Pferdefleisch mitgeteilt. Es war nun niemand mehr im Hause übrig als die Tochter des Wirts, die es redlich meinte und an den gottlosen Dingen keinen Teil genommen hatte. Sie öffnete dem Fremden alle Türen und zeigte ihm die angehäuften Schätze. Der Königssohn aber sagte, sie möchte alles behalten, er wollte nichts davon, und ritt mit seinem Diener weiter.

Nachdem sie lange herumgezogen waren, kamen sie in eine Stadt, worin eine schöne, aber übermütige Königstochter war, die hatte bekanntmachen lassen, wer ihr ein Rätsel vorlegte, das sie nicht erraten könnte, der sollte ihr Gemahl werden: erriete sie es aber, so müßte er sich das Haupt abschlagen lassen. Drei Tage hatte sie Zeit, sich zu besinnen, sie war aber so klug, daß sie immer die vorgelegten Rätsel vor der bestimmten Zeit erriet. Schon waren neune auf diese Weise umgekommen, als der Königssohn anlangte und, von ihrer großen Schönheit geblendet, sein Leben daransetzen wollte.

Da trat er vor sie hin und gab ihr sein Rätsel auf, "was ist das," sagte er, "einer schlug keinen und schlug doch zwölfe." Sie wußte nicht, was das war, sie sann und sann, aber sie brachte es nicht heraus: sie schlug ihre Rätselbücher auf, aber es stand nicht darin: kurz, ihre Weisheit war zu Ende. Da sie sich nicht zu helfen wußte, befahl sie ihrer Magd, in das Schlafgemach des Herrn zu schleichen, da sollte sie seine Träume behorchen, und dachte, er rede vielleicht im Schlaf und verrate das Rätsel. Aber der kluge Diener hatte sich statt des Herrn ins Bett gelegt, und als die Magd herankam, riß er ihr den Mantel ab, in den sie sich verhüllt hatte, und jagte sie mit Ruten hinaus.

5 ◄► In der zweiten Nacht schickte die Königstochter ihre Kammerjungfer, die sollte sehen, ob es ihr mit Horchen besser glückte, aber der Diener nahm auch ihr den Mantel weg und jagte sie mit Ruten hinaus. Nun glaubte der Herr für die dritte Nacht sicher zu sein und legte sich in sein Bett, da kam die Königstochter selbst, hatte einen nebelgrauen Mantel umgetan und setzte sich neben ihn. Und als sie dachte, er schliefe und träumte, so redete sie ihn an und hoffte, er werde im Traume antworten, wie viele tun.

Aber er war wach und verstand und hörte alles sehr wohl. Da fragte sie "einer schlug keinen, was ist das?" Er antwortete "ein Rabe, der von einem toten und vergifteten Pferde fraß und davon starb." Weiter fragte sie "und schlug doch zwölfe, was ist das?" - "Das sind zwölf Mörder, die den Raben verzehrten und daran starben."

Als sie das Rätsel wußte, wollte sie sich fortschleichen, aber er hielt ihren Mantel fest, daß sie ihn zurücklassen mußte. Am andern Morgen verkündigte die Königstochter, sie habe das Rätsel erraten, und ließ die zwölf Richter kommen und löste es vor ihnen. Aber der Jüngling bat sich Gehör aus und sagte "sie ist in der Nacht zu mir geschlichen und hat mich ausgefragt, denn sonst hätte sie es nicht erraten." Die Richter sprachen "bringt uns ein Wahrzeichen." Da wurden die drei Mäntel von dem Diener herbeigebracht, und als die Richter den nebelgrauen erblickten, den die Königstochter zu tragen pflegte, so sagten sie "laßt den Mantel sticken mit Gold und Silber, so wirds Euer Hochzeitsmantel sein."

To be informed of the latest articles, subscribe:
Comment on this post